Disph

Shakespeare Translation Review

· news

If This Be Magic by Daniel Hahn review – how on earth do you translate Shakespeare?

The eternal question of translation has plagued scholars and linguists for centuries. No language can adequately convey the nuances and complexities of another. Yet, when it comes to William Shakespeare’s works, the stakes are particularly high. His plays have become an integral part of the global cultural heritage, yet his words remain stubbornly tied to their English origins.

Daniel Hahn’s new book, If This Be Magic, explores this conundrum by examining various translations of Shakespeare’s plays into languages such as Portuguese, French, Māori, and others. Hahn sets out to prove that Shakespeare’s essence can be preserved even when every word has been changed.

Jorge Luis Borges famously refused to translate Shakespeare into Spanish, stating, “Perhaps the words can be translated, but certainly Shakespeare cannot be translated.” This stance is echoed by many scholars and translators who argue that Shakespeare’s genius lies in his use of language – a unique blend of iambic pentameter and Elizabethan slang.

However, Hahn demonstrates with examples from various languages that this assumption may not be entirely true. By examining how different cultures have adapted Shakespeare’s works, we can gain insight into the underlying qualities that make his work so enduring. For instance, the hip-hop production of Romeo and Juliet mentioned by Hahn is a striking example of how language can be adapted to convey emotional intensity.

This raises questions about our understanding of language itself: are there universal principles at play here, or are we simply witnessing translators’ creative liberties? The latter seems more likely, as translation is always interpretation – and interpretations vary greatly from one culture to another.

The many translations of Homer’s The Iliad over the centuries serve as a reminder that each new version brings its own set of biases and assumptions. Similarly, Shakespeare’s works are subject to multiple interpretations, a process that has been ongoing for centuries.

As we navigate this complex landscape of translation and interpretation, it becomes clear that the true magic of Shakespeare lies not in his words themselves but in their ability to evoke emotions and ideas across cultures. His plays are cultural touchstones that continue to inspire and provoke audiences worldwide.

The debate over the translatable nature of Shakespeare’s work has only just begun. As Daniel Hahn demonstrates, this is not simply a question of words on a page – but rather an exploration of what makes language so enduring and vital.

In the end, it seems that Borges was right: Shakespeare cannot be translated in the classical sense. But perhaps that’s exactly the point – for translation is about capturing the essence of a work that has become part of our shared cultural heritage. As we continue to grapple with the complexities of language and culture, Shakespeare remains an enigmatic figure – a bridge between worlds, yet forever tied to his own linguistic universe. His legacy is a testament to the power of language itself: a reminder that even when words change, the magic remains.

Reader Views

  • EK
    Editor K. Wells · editor

    What's often overlooked in these debates about Shakespeare translation is the role of context. Hahn's book highlights the success of various adaptations, but what about the cultural nuances that come into play when a play like A Midsummer Night's Dream is translated for, say, a rural African community? Don't we risk losing the essence of Shakespeare if we prioritize creative liberties over linguistic precision in these scenarios? As translators continue to push the boundaries of language, it's crucial to consider the potential consequences of cultural appropriation and misinterpretation.

  • CS
    Correspondent S. Tan · field correspondent

    It's refreshing to see someone challenge the conventional wisdom that Shakespeare's genius is irretrievably tied to Elizabethan English. But let's not forget that even Daniel Hahn's examples are still filtered through a Western lens - what about non-Western cultures' interpretations? For instance, how do translations into languages like Arabic or Mandarin balance cultural nuances with linguistic fidelity? We need more nuance in this conversation: Shakespeare's global appeal isn't just about adapting to local tastes, but also navigating vastly different cultural idioms.

  • RJ
    Reporter J. Avery · staff reporter

    One issue that gets little attention in Hahn's review is the inverse problem: how do translations of Shakespeare into English preserve the nuances and cultural context of the original language? As Shakespeare's works are often adapted and performed in modern productions, shouldn't we be considering not just the translation from English to other languages, but also how modern English can faithfully represent the historical contexts and cultural references that made these plays so rich in their original form? The complexities of reverse translation demand further exploration.

Related